Ressources
Rapport d'avancement du Projet Redinter

SynthĂšse
Depuis environ 20 ans, plusieurs Ă©quipes europĂ©ennes se sont penchĂ©es sur la notion d’intercomprĂ©hension et sur ses applications Ă  l’apprentissage des langues visant le dĂ©veloppement du multilinguisme dans l’UE. Du point de vue thĂ©orique, la notion a Ă©voluĂ©, se prĂ©cisant et Ă©largissant son champ d’application. Aujourd’hui, elle est donc bien ancrĂ©e sur les rĂ©sultats de la recherche et sur des pratiques concrĂštes.
Toutefois, la dynamique plutĂŽt universitaire de dĂ©veloppement de l’intercomprĂ©hension n’a pas obtenu les rĂ©sultats escomptĂ©s sur le plan didactique, que ce soit dans le cadre institutionnel ou dans le cadre des pratiques formelles ou informelles de l’apprentissage des langues, associĂ©es aux produits existants. MalgrĂ© tout le travail dĂ©veloppĂ© jusqu’à 2008, l’intercomprĂ©hension restait inconnue du public en gĂ©nĂ©ral, et mĂȘme de la majoritĂ© des professeurs de langues ; elle demeurait, en quelque sorte, enfermĂ©e dans le monde clos de la recherche universitaire.
C’est la prise en compte de ce fait qui a Ă©tĂ© Ă  la base de la crĂ©ation du rĂ©seau Redinter, rĂ©unissant 28 institutions partenaires, de 12 pays de l’UE et un ensemble d’institutions associĂ©es, qui compte dĂ©sormais 20 autres institutions en Europe et en AmĂ©rique du Sud.
Le rĂ©seau vise prioritairement un travail concertĂ© sur l’approfondissement des aspects thĂ©oriques de la notion et le dĂ©veloppement de ses applications didactiques, la crĂ©ation de formations adaptĂ©es Ă  de nouveaux publics, et la dissĂ©mination institutionnelle de la notion. L’action conjointe de toutes les Ă©quipes offre Ă  l’intercomprĂ©hension une dimension politique et Ă©ducative beaucoup plus large que la somme d’actions menĂ©es isolĂ©ment.
Le travail produit pendant les premiers 17 mois du projet confirme ces attentes. En effet, il a Ă©tĂ© possible de dĂ©cloisonner les diffĂ©rentes Ă©quipes, qui travaillent dĂ©sormais ensemble, que ce soit au niveau de la recherche ou dans la crĂ©ation de nouveaux produits et de nouvelles formations. Les travaux menĂ©s dans le cadre de Redinter ont motivĂ© l’association de nouvelles Ă©quipes, l’augmentation de la demande de formations spĂ©cialisĂ©es et un essor des travaux dans les pays oĂč la notion Ă©tait moins connue (FI, RO, LT, TR). Une nouvelle dynamique s’est mise en place et bientĂŽt nous espĂ©rons toucher les dĂ©cideurs politiques et institutionnels de façon Ă  permettre la prise en compte de la notion dans les diffĂ©rents systĂšmes Ă©ducatifs et dans les formations dĂ©veloppĂ©es au sein des entreprises ou des groupes sociaux. Nous travaillons Ă©galement Ă  fournir des rĂ©ponses adĂ©quates aux diverses demandes qui nous parviennent de ces groupes.
Le site Web du rĂ©seau (www.redinter.eu) est le pĂŽle essentiel de diffusion et de partage des rĂ©sultats accomplis et permettra Ă  tous ceux qui le souhaitent une vue d’ensemble sur les potentialitĂ©s de la notion d’intercomprĂ©hension et des rĂ©alisations passĂ©es, prĂ©sentes et futures.


Lire la nouvelle intégrale





Dernières nouvelles 141Rapport.pdf

L’autonomisation de l’apprenant par l’intercomprĂ©hension: projets et perspectives

Au cours des quinze derniĂšres annĂ©es, l’approche intercomprĂ©hensive ne s’est pas seulement rĂ©vĂ©lĂ©e ĂȘtre un chemin efficace vers le plurilinguisme individuel au-delĂ  de deux ou trois langues Ă©trangĂšres, mais est aussi une stratĂ©gie efficace pour promouvoir l’autonomisation de l’apprenant. Par consĂ©quent, la didactique de l’intercomprĂ©hension enrichit de fait tout cours de langue Ă©trangĂšre.
Ce volume rĂ©unit des concepts et des rĂ©sultats de la recherche empirique de huit pays. Il s’agit d’articles d’Ana Isabel Andrade & Ana Sofia Pinho & Leonor Santos (Aveiro/Portugal), Paolo Balboni (Venise), Marcus BĂ€r (Siegen), Ursula Behr (Bad Berka), Miguel Ángel Belver (Salamanca), Michael Byram (Durham), EncarnaciĂł Carrasco-Perea (Grenoble et Barcelone), Ana MarĂ­a Carullo, Silviana Marchiaro & Ana Cecilia PĂ©rez (Cordoba/Argentine), Eric Castagne (Reims), Peter DoyĂ© (Braunschweig), Pierre EscudĂ© (Toulouse), Frank G. Königs (Marbourg), HĂ©lĂšne Martinez (Göttingen), Nicole Marx (Paderborn), Franz-Joseph Meissner (Giessen), SĂ­lvia Melo-Pfeiffer & Maria Helena AraĂșjo e SĂĄ (Grenoble, Berlin, Aveiro), Steffi Morkötter (Giessen), Christina Reissner (Sarrebruck), Todor Shopov (Sofia), Giovanna Tassinari (Berlin) et Lew N. Zybatow (Innsbruck). Les orientations thĂ©matiques– toujours en combinaison avec
l’intercomprĂ©hension – sont les suivantes : multi- et plurilinguisme, apprentissage et acquisition du plurilinguisme, apprentissage interculturel, communication interculturelle dans des contextes d’un plurilinguisme pas seulement romanophone, dispositions – motivations – attitudes, format de tĂąches, mĂ©tacognition et autonomisation, English after German, normes – plurilinguisme – enseignement des langues, connaissances disponibles et savoir-apprendre, mĂ©thodologie, expĂ©riences plurilingues et reprĂ©sentations de langues, apprendre-entre-les-langues, formation des adultes, l’autonomisation au dĂ©but de l’enseignement secondaire, formation et traductologie, plurilinguisme et pluriculturalitĂ©. FidĂšle Ă  l’idĂ©e du plurilinguisme, le volume prĂ©sente ses contributions en allemand (7) anglais (3), espagnol (3), français (3), italien (2) et portugais (1).
*


Lire la nouvelle intégrale